Устные переводы
There are no translations available.

Устный перевод

  • Последовательный перевод: переводчик начинает перевод после того, как говорящий закончит одну или несколько фраз, объединенных общим смыслом. Переводчик-посредник выслушивает говорящего – переводит – выслушивает ответ – переводит. Это базовый вид перевода.
  • Синхронный перевод ведется на конференциях из специальной кабины, где при помощи наушников и микрофона переводчик передает сказанное выступающим в зал. В случае синхронного перевода переводчики обычно работают в парах и меняются каждые 20 минут.

Кроме перечисленных основных видов устного перевода существуют еще и подвиды, обладающие своей спецификой, как, например, перевод на монтаже оборудования, требующий общей технической грамотности; перевод на выставках, где более задействованы внешние аспекты и качества менеджера по продажам; проведение экскурсий; перевод аудио- или видеоматериалов, публичных мероприятий и т.д.

Устный последовательный перевод применяется, как правило, на мероприятиях с относительно небольшим числом слушателей. Этот вид перевода наиболее эффективен при коммуникации с переездами и передвижениями: на промышленных объектах, переговорах и экскурсиях и т. п.

  • Бизнес-переговоры;
  • Телефонные переговоры;
  • Круглые столы, встречи, семинары;
  • Пресс-конференции, брифинги;
  • Выставки, презентации;
  • Торжественные мероприятия, банкеты, фуршеты;
  • Настройка и монтаж оборудования с участием инженера из-за рубежа;
  • Экскурсии для гостей из-за рубежа, сопровождение делегаций.

Синхронный перевод – это один из самых сложных и специфичных видов перевода, который осуществляется с применением спецоборудования. Специфика его заключается в том, что переводчик выполняет перевод одновременно с произнесением речи выступающего.

Специальное оборудование представляет собой систему синхронизации выступающего с аудиторией при помощи микрофона и наушников. В стационарной или разборной будке находится специальная установка для синхронного перевода. В этой будке во время мероприятия находится переводчик и при помощи микрофона и наушников беспрерывно осуществляет перевод речи выступающего. В то же время у каждого участника мероприятия также имеются наушники, позволяющие им воспринимать перевод одновременно с выступлением. Переводчик-синхронист во время выступления находится в кабинке в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос выступающего. Мероприятия, на которых используется синхронный перевод, как правило, проводятся в больших помещениях.

 

 

Register online

Fill out the questionnaire to register for classes in Ya-Polyglot Linguistic club.

Выучить иностранный? Легко! Открыт новый набор в группы изучения иностранных языков. Акция для новых слушателей: до конца февраля первое занятие бесплатно.
Как отдохнуть на весенних каникулах и помочь сохранению природы? Весенний эколого-лингвистический лагерь стартует уже в марте. Запись у офис-менеджеров.

Company news

30.01.2012
There are no translations available.

Бизнес-проект "Территория развития" при поддержке МП "Самарский бизнес-инкубатор" приглашает посетить главное мероприятие февраля семинар "Антиматрица". Этот семинар о Вас и о Ваших целях, а также о том, как выбирать правильные стратегии для достижения целей. Вы узнаете, как найти время и силы для достижения больших результатов, как жить по принципу "я так хочу", а не по принципу "так надо". Место и время проведения семинара  - 2 февраля 18.30 ДК "Современник".  Более подробно по тел. 8-960-8-100-989. А также на сайте www.antimatrix63.ru

27.01.2012
There are no translations available.

Поздравляем Елену Салтыкову, преподавателя английского, французского и немецкого языков ЛК "Я-Полиглот" с успешной сдачей международного экзамена по английскому языку FCE, а также ее преподавателя, Шишову Ольгу Анатольевну.  Let all your dreams come true!

26.01.2012
There are no translations available.

Поздравляем с успешной сдачей международного экзамена по немецкому языку Землянову Марину. Желаем дальнейших успехов в изучении иностранных языков, а также удачи во всех начинаниях. Марина стала обладательницей Гете-сертификата, подтверждающего высокий уровень владения немецким. А помогла ей на пути к успеху Екатерина Кулагина, преподаватель немецкого языка лингвистического клуба "Я-Полиглот".

19.01.2012
There are no translations available.

Внимание! Объявляется новый набор в группы изучения иностранных языков! Для новых клиентов действует акция: до конца февраля первое занятие бесплатно. Начни говорить на языке мечты уже завтра!

10.01.2012
There are no translations available.

Поздравляем Надежду Шишову, нашего генерального директора, а также Аллу Фадееву, исполнительного директора лингвистического клуба "Я-Полиглот", с успешным завершением программы дополнительного профессионального образования "Управление организацией и персоналом: коучинг-подход" (САГМУ). Желаем творческой самореализации и личностного роста, а также профессиональных успехов.

 

архив новостей

Poll

Какая для Вас наиболее удобная форма обучения?